马来语
马来语(Bahasa Melayu)在语言分类上属于南岛语系的马来-波利尼西亚语族,主要使用于马来西亚、新加坡以及文莱的部分地区等,在马来西亚、新加坡、印度尼西亚和文莱4国具有国语或官方语言地位。
| 马来语 | |
|---|---|
| Bahasa Melayu بهاس ملايو | |
| 母语国家和地区 | 马来西亚、新加坡、文莱、泰国南部、菲律宾南部、印尼某些区域、科科斯(基林)群岛、加拿大一部分 |
| 区域 | 东南亚 |
母语使用人数 | 2-3千万 |
| 系属分类 | |
| 文字 | 拉丁字母(所有地区通用) 爪夷文(现时仅限文莱,马来西亚承认其书写的使用,新加坡和印尼历史上通用) |
| 官方地位 | |
| 作为官方语言 | |
| 管理机构 | |
| 语言代码 | |
| ISO 639-1 | ms |
| ISO 639-2 | may (B) msa (T) |
| ISO 639-3 | 分别为:msa – 马来语(一般)zlm – 马来语(其他未识别的个别方言)zsm – 标准马来语ind – 印尼语abs – 安汶马来语mbf – 峇峇马来语mhp – 巴厘马来语bjn – 班查语mfb – 邦加马来语btj – 巴占马来语bew – 巴达维语bve – 贝劳马来语kxd – 文莱马来语ccm – 仄迪马来语coa – 科科斯马来语liw – 林高马来语goq – 戈拉普语hji – 哈吉语jax – 占碑马来语vkk – 考尔语meo – 吉打马来语mfa – 吉兰丹-北大年马来语kvr – 葛林芝语mqg – 库台语mkn – 古邦马来语mfp – 望加锡马来语xmm – 万鸦老马来语min – 米南佳保语mui – 穆西语zmi – 森美兰马来语max – 北马鲁古马来语pmy – 巴布亚马来语pel – 佩卡尔语msi – 沙巴马来语sci – 斯里兰卡马来语pse – 中部马来语vkt – 登加隆库台马来语jak – 贾昆语dua – 杜阿诺语 |
在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也使用马来语。但是在印尼独立以后,该国所使用的马来语被称为印尼语,并以之为国语。
在马来西亚,大概有1,300万人是以马来语为母语,约占全国人口的55%。此外,在马来西亚还有1,000万人是以马来语作为他们的第二语言。至于在其他国家,印尼的苏门达腊也有1,000万的马来语使用人口,泰国有100万,新加坡则有40万人左右[1]。
名称
编辑根据马来西亚、印尼、文莱共同达成的默契,马来语是以廖内语(Bahasa Riau) 苏门达腊廖内省的口音当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为马来语的诞生地。
在马来西亚,马来语被称为“Bahasa Melayu(马来语言)”或“Bahasa Malaysia(马来西亚语言)”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在1967年的“国语法案(National Language Act)”中被使用的语汇。一直到1990年以前,“马来西亚语言”比较常被用来指涉马来语。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言” --- 这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。
印尼在宣布独立以后,也使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia(印尼语言)”。至于在文莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay(马来语)”或者是“Bahasa Melayu(马来语言)”。
基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而非语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同;但是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼的爪哇马来语(Javanese Malay),则拥有很多特有的词汇,即使熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
另外,根据闽南语读音,马来人以及马来语(Melayu)也有译作“巫来由”的[2],例如“巫统”就是“巫来由民族统一机构”的简称。
与印尼语的差别
编辑马来语和印尼语之间的差别,可以模拟为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因是印尼语从爪哇语和荷兰语借用了不少词汇。比如说,马来语的“邮局”是“pejabat pos”,但是印尼语的“邮局”则是“kantor pos”,这是借用荷兰语中的“办公室”(kantoor)而产生的词汇。
文字
编辑在马来人皈依伊斯兰教前,曾用多种文字来书写马来语,最早使用的文字借自爪哇语,马来语存世的最早记录格度干武吉碑的石刻,就是用帕拉瓦文,一种借自爪哇语的文字写成。另外,马来语曾使用的文字包括仁崇字母、卡维文、拉让文。
在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的,现时只有文莱仍然广泛使用。在西方殖民者到来后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府──英国殖民政府和荷属东印度公司——在书写系统上的差别。
在印尼语中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样,在1972年以前,英语“chin”中的子音,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。
这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半母音的“j”(即英语“young”的第一个发音),也由马来语中的“y”所取代。
| 马来语字母 | |||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A | a | B | b | C | c | D | d | E | e | F | f | G | g | H | h | I | i | J | j | K | k | L | l | M | m | ||||
| N | n | O | o | P | p | Q | q | R | r | S | s | T | t | U | u | V | v | W | w | X | x | Y | y | Z | z | ||||
虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“钱”在马来语写作“wang”,但是在印尼语则写作“uang”。
尽管有“所有马来语用户应该都能理解以下标准马来语和印尼语的翻译例子,其主要区别只不过在于措辞的选择”的说法,但印尼语和“标准”马来语之间的差异本质上是系统性的,在一定程度上影响了两组用户对于外界的理解方式,并且比方言之间的差异更为深远及存在着明显的认知差距。[3] 就拿两例中文-马来语-印尼语对照词:“条例”、“pasal”和“perkara”以及“声明”、“pernyataan”和“perisytiharan”作为例子,这两中文词所对应的印尼语和马来语词汇均是基于两个不一样的标准;但除此之外,这四个马来语或印尼语的词语均可在这两种语言中可以找到,只不过这些词语的含义也可能略有不同。
| 英语 | 马来-印尼语 | |
|---|---|---|
| 印尼语[4] | 标准马来语[5] | |
| 世界人权宣言 | Pernyataan Umum tentang Hak Asasi Manusia (关于人权的共通声明) |
Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat (人权的全球声明) |
| 第 一 条 | Pasal 1 | Perkara 1 |
| 人 人 生 而 自 由, 在 尊 严 和 权 利 上 一 律 平 等。 他 们 赋 有 理 性 和 良 心, 并 应 以 兄 弟 关 系 的 精 神 相 对 待。 | Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. | Semua manusia dilahirkan bebas dan sama rata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan. |
音系
编辑马来语一共有26个辅音。共有16个浊辅音,10个清辅音。以下列表以【马来语文字[发音]】的格式展示:
| 鼻音 | 塞音 | 擦音 | 塞擦音 | 颤音 | 边音 | 近音 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 双唇 | m[m] | p[p] b[b] | w[w] | ||||
| 唇齿 | f[f] v[v] | ||||||
| 齿龈 | n[n] | t[t]
d[d] |
s[s] z/x[z] | l[l] | r[ɹ] | ||
| 腭龈 | sy[ʃ] | c[tʃ]
j[dʒ] |
r[r] | r[ɹ̠] | |||
| 龈腭 | sy[ɕ] | c[t͡ɕ]
j[d͡ʑ] |
|||||
| 硬腭 | ny[ɲ] | y[j] | |||||
| 软腭 | ng[ŋ] | k[k] g[ɡ] | kh[x] gh,r[ɣ] | ||||
| 小舌 | q[q]
g[ɢ] |
||||||
| 声门 | ʔ | h[h] |
1.原本r是齿龈颤音,但快速语流成闪音。如果没颤则成擦音或近音。而齿龈近音成懒音,则成龈后近音。如在近音变化时更靠后,你会得到软腭擦音。这种情况通称无音位对立,则上列举例的所有音都可接受为r。
2.有时,s,z,c,j,sy在i后会腭化成龈腭音。
3.有些阿拉伯语借词有些人会发原本的阿拉伯语发音,此处不展示。
4.有些音的读法根据英语发音。如:teknologi/te̞k̚no̞lo̞d͡ʒi/
5.塞音为尾音时,为无声除阻。如:tak/tak̚/
语汇
编辑马来语中的福建话借词
编辑新加坡、马来西亚和印尼一带的马来人或印尼人与华福建人杂居,所以日用马来语都掺杂了许多福建话词汇:如kuih(福建话“粿”;意为“糕点”),cukong(主公,指资本家),kicap(福建话“豉汁”,指酱油),gue(福建话的“我”,雅加达方言指“我”),tionghoa(中华,指华人事物),除此之外中国除了广泛称为China外,也能称为TiongKok(福建话发音),头家也被称为tauke或taukeh(老板)等。
从马来语中借入英语的汉语词汇
编辑由于葡萄牙人在东南亚的第一个据点是马六甲,所以许多汉语词汇也透过马来文词汇进入葡萄牙语,继而进入英语,如中国度量衡单位:
| 汉语名 | 马来语名 | 英文名 | 相对重量 | 公制重量 |
|---|---|---|---|---|
| 分 | kandūri | candareen | 1/1600 斤 | ~0.378g |
| 钱 | mas | mace | 1/160 斤 | ~3.78 g. |
| 两 | tahil | tael | 1/16 斤 | ~37.8 g. |
| 斤 | kati | catty | 1 斤 | ~604.8 g. |
| 石 | pikul | pikul | 100 斤 | ~60.48 kg. |
中文里的马来语借词
编辑非正式口语
编辑巴刹马来语(马来语:Bahasa Pasar)是流通于马来西亚集贸市场(即所谓巴刹)的通用语(lingua franca),主要由马来语构成,并混有少许汉语族语言、英语、泰米尔语成分,偶有音变或省略。这是一种非正式口语,一般出现在日常会话或私人日记、短信等场合,正式场合如演讲、学校作业考试、新闻报道、政府公文几乎不用。
例如,标准马来语说:"Di manakah kamu menemui mereka ?"(你在哪里看见他们?),而巴刹马来语则会说:"Kat ne kau jumpa diorang ?"
参见
编辑参考资料
编辑脚注
编辑- ^ Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻译有限公司nd
- ^ 新加坡文史达人 - 英治与日治时期 (页面存档备份,存于互联网档案馆) 。
- ^ Omar, Asmah Haji. MABBIM and the development of Malay minimizing geopolitical divergences. Malay/Indonesian as a Language of Knowledge and Practical Communication: Appraisal, Challenges and the Future (Leiden, The Netherlands). 2008 [2025-06-05]. (原始内容存档于2025-12-14) (英语).
- ^ 这标准的称呼于世界人权宣言使用: Universal Declaration of Human Rights - Bahasa Indonesia (Indonesian). Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. [17 March 2021]. (原始内容存档于2022-01-08).
- ^ 除了“印尼语”之外的第二个基于马来语的标准语,只不过通常被简称为“马来语”,如这马来语世界人权宣言翻译: Universal Declaration of Human Rights (Bahasa Melayu (Malay)). Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. [2025-06-05]. (原始内容存档于2022-01-08).
文献
编辑- 博文翻译有限公司,nd,马来西亚语简介[online]。np:博文翻译有限公司。[引用于2005年2月8日]。万维网网址:[1] (页面存档备份,存于互联网档案馆) 。
- Ethnologue: Languages of the World. 2005. Malay: A Language of Malaysia (Peninsular) [online]. Dallas, Tex.: Ethnologue: Languages of the World, [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [2] (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- Malay_language.
延伸阅读
编辑- Chee, Tham S. 1990. Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press.
- 《森林里的陌生人》
- 梁治廷编,1965,马来语相对词小词典。新加坡:上海书局。
- 刘明编译,1968,实用马来语会话。新加坡:星洲世界书局。
- 武富正一,1946,马来语大辞典,缩刷版。东京都:旺文社。
- 杨贵谊、陈妙华编,1988,马来语大词典,修订版。吉隆坡:The World Book Co. Sdn. Bhd。
- 张耀星编著,1979,马来语会话。香港:中外出版社。
- 左秀灵主编,1992,马来语:脱口说。台北:建宏。
外部链接
编辑- 马来西亚语简介 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 马来文——中文在线字典 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 马来文——英文在线字典 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 马来文——英文在线字典 (页面存档备份,存于互联网档案馆)